请问满族称呼"格格"是什么意思?

作者:佚名    更新日期:2025-06-22
首先要说的是,现代生活中既没有格格,也没有公主。至于清朝的时候,还是要从“格格”一词的满语意思说起。

在《满汉词典》中“格格"(gege)的解释是:女孩、小姐,姐姐之意。清朝贵胄之家女儿的称谓,即妇人之爵名。

从语言的角度讲,格格这个词的含义十分的广泛,除了有上面说到的小姐、姐姐之类的意思之外,还有“丫头”“姑娘”等等。另外就是人们最长提到的“格格”最为爵位的含义。

受到“还珠格格”等电视剧的影响,很多人就认为格格是清朝公主的称呼,这种说法实际上十不准确的。

不过这个问题得分两个时期来说。在清朝正是更改国号之前(从前称为金),并没有一套十分正规完整的礼仪制度,而是保留女真民族过往的一些习俗。在这个时期,“格格”这个称呼的含义便是分的模糊,抛开其在满语中的本意来说,实际上它就是对女子(包括各个年龄段的女子)的总称。

后来,努尔哈赤建立女真国后,格格的界定范围就随之缩小,主要指的是贵族的女子,例如:努尔哈赤长女称东果格格、次女称嫩哲格格、三女哈达格格、养女巴约特格格等等。

应该说,这段时期是“格格”与“公主”这两个词的界限最模糊的时期,就以上提到的几位格格来说,她们其实也还有别的称号,比如东果格格亦称东果公主,嫩哲格格亦称沾河公主、哈达格格亦称哈达公主。由此看来,这个时候公主与格格确实是可以互换的。

但是我们同样也看到,这个时期,皇女册封的礼制已经开始逐渐有所完善,比如说努尔哈赤的四女、八女、养女和养孙女都正式被受封为“和硕公主”,也就是说,从此开始,格格与公主就渐渐有了分别了。

第二个时期是皇太极建立大清朝开始,在更该国好的同时,皇太极根据汉族的宫廷礼法建立了一套较为完善的后宫制度(这也是清朝后宫礼制的雏形),这其中也包括公主及贵族女子的封号。这一点从皇太极的女儿们的封号里就不难看出,比如“皇太极长女固伦敖汉公主、次女固伦温庄长公主、三女固伦雍穆长公主等等。

这里需要解释的是,“温庄”、“雍穆”之类的公主的徽号建立是经过一段时间的发展的。以一个大家都很熟悉的例子来说,皇太极有一个嫁给吴三桂之子吴应熊的女儿,也就是金庸小说中的建宁公主 。她是皇太极最小的女儿,最初时被封为和硕建宁长公主,后改为和硕恪纯长公主。还有四女固伦兴平长公主后改为固伦雍穆长公主;三女固伦延庆长公主后改为固伦端靖长公主等等。这是满族统治者在接受汉文化后的一个重要反映,也就是在汉文字的使用上,开始选择更为讲究也更为正式的字眼最为尊号或徽号的使用。

再说回来,也就是说,从皇太极开始,格格就不再作为皇帝女儿的称为了,也就与公主有了正式的分别。但是,满族人还是对格格一词作出了保留,就像上面“LWDHWOOO731”说到的,和硕格格(郡主)、多罗格格(县主、郡君)、固山格格(县君)、格格(乡君)等等。同时上面也说到了,格格自此以后除了封号外,成了一种贵族女子非正式的称呼(大格格、二格格之类)。但不需要提醒的是,这不是任何人都可以称呼的,因为格格这个词有丫头、姑娘的意思,所以说,这某格格的称呼只能是长辈伙同辈中的长者才可以称呼的,至于什么宫女、太监或是外臣是不可以这么称呼的。

另外还要提到的是,格格并不只是皇室宗女的称呼,也可以是皇室妻妾的称呼,一般指的是没有福晋或侧福晋等正式身份的妻妾,典型的例子是,乾隆皇帝的生母孝圣皇后在雍正还是皇子的时候,在雍王府中的称号就是格格。

综上所述,回答楼主的问题:格格,是清朝独有的称谓,请含义十分广泛,如何解释要以实际情况来定。但有一点可以确定,那就是顺治以后,格格绝对不能称呼皇帝的女儿,即使是在非正式的场合中也是如此。比如在《玉牒》及《圣祖实录》中,康熙皇帝的女儿在得到正式的封号之前,被明确称为大公主、二公主等等。

另外,其实如果严格按满语译音的话,“格格”这个词应该译为ge3ge1,第一个音为三声,只是不知后来如何汉化成如此了。

"格格"为满语音译,大约相当于"小姐",不过此名称平民百姓不能用,它仅限于对清代皇族女儿的称呼:皇帝的女儿封为公主, 称固伦格格;亲王女儿封为郡主,称和硕格格;郡王女儿封为县主, 贝勒女儿封郡君,都称多罗格格;贝子女儿称格格.电视连续剧《还 珠格格》的名称,有杜撰之嫌.
正宫皇后所生之女,封公主,称固伦格格,品级相当于亲王;嫔妃所生之女,封公主,称和硕格格,品级相当于郡王;亲王之女封郡主,称和硕格格;郡王之女封县主,称多罗格格;贝勒之女,封郡君,亦称多罗格格;贝子之女,封县君,称固山格格;镇国公、辅国公之女,封乡君,称格格。
"阿哥"也是满语音译,其意为"哥哥",它有两个义项.一是 清代满族宫廷称皇子,可按排行称阿哥,如大阿哥,二阿哥等.二是 旗人的贵族称儿子,此处尤须注意"阿"读四声,"哥"读轻声.
贝勒,贝子在满语中原意是对男子的尊称,后来发展成为对贵族男子的通称。依清例,满洲男儿都是旗兵。所以每旗都有很多个姓。例如正黄旗就不单是爱新觉罗一姓。反之同一姓也分布于不同的固山之中。和硕是指城或国(等同于汉朝的国,不是国家是王国)。多罗是指汉人的乡。清朝前身“后金”初年,国君(即“大汗”)、贝勒的女儿(有时也包括一般未嫁之妇女)均称“格格”,无定制。例如,清太祖努尔哈赤的长女称“东果格格”,次女称“嫩哲格格”。清太宗皇太极继位后,于崇德元年(1636年),始仿明制,皇帝女儿开始称为“公主”,并规定皇后(即中宫)所生之女称“固伦公主”,妃子所生之女及皇后的养女,称“和硕公主”。“格格”遂专指王公贵胄之女的专称。例如,皇太极的次女马喀塔(孝端文皇后所生)初封固伦长公主,后改为“永宁长公主”,复改为“温庄长公主”。顺治十七年(1660年)始把“格格”分为五等,见上表。“公”以下之女,俱称“宗女”。“格格”之称一直沿用至清末民初之际,才渐渐终止。

满人贵族小姐还有妾室都可以作“格格”的叫法,非常出名的就是熹妃,她就是雍正潜邸时的格格。公主只有皇帝女儿可以用,亲王称郡主,清朝时嫡公主称固伦(国的意思)公主,其他有封号的称和硕(家的意思)公主,没有封号的就按照排行称呼(如大公主二公主等),也有一些特别的不是嫡公主的被封为固伦公主(如乾隆的七公主<令妃所出>和十公主<愉妃所出>)。

"格格"为满语音译,大约相当于"小姐",不过此名称平民百姓不能用,它仅限于对清代皇族女儿的称呼:皇帝的女儿封为公主, 称固伦格格;亲王女儿封为郡主,称和硕格格;郡王女儿封为县主, 贝勒女儿封郡君,都称多罗格格;贝子女儿称格格.电视连续剧《还 珠格格》的名称,有杜撰之嫌.
正宫皇后所生之女,封公主,称固伦格格,品级相当于亲王;嫔妃所生之女,封公主,称和硕格格,品级相当于郡王;亲王之女封郡主,称和硕格格;郡王之女封县主,称多罗格格;贝勒之女,封郡君,亦称多罗格格;贝子之女,封县君,称固山格格;镇国公、辅国公之女,封乡君,称格格。

推荐答案有错误:皇帝的女儿封为公主, 称固伦格格;亲王女儿封为郡主,称和硕格格,应是,皇后所生之女为固伦格格,嫔妃之女为和硕格格,亲王之女俗称格格,可加封为和硕格格。

满族人父亲是如何称呼自己的女儿的,是直接叫名字还是叫格格。还有就是其他称呼问题~

  满族对父亲曰“阿玛”,母亲曰“额娘”,大伯曰“昂邦阿玛”,叔叔曰“昌克赤”。子曰“济”,女曰“义而汉济”,夫曰“畏根”,妻日“义而汉”,娣曰“格格”,妹曰“嫩”。祖母曰“太太”,祖父曰“达达”。岳父曰“阿母哥”,岳母曰“额母哥”。满族称爷不是祖父的意思,而是对男性的尊称。满族称奶奶,不是祖母的意思,而是对女性的尊称,因此,“旗人男称爷,女称奶,乃极尊贵之名称”。满洲贵族称男仆人为阿哈,称女仆妇为妈妈或嬷嬷。


  始祖 da sekiyen mafa
  高祖 da mafa
  高祖母 da mama
  曾祖 unggu mafa
  曾祖母 unggu mama
  亲祖 banin mafa
  亲祖母 banin mama
  祖父 mafa
  祖母 mama
  外祖父 goro mafa
  外祖母 goro mama
  父亲 ama
  母亲 eme/eniye
  养父 ujihe ama
  养母 ujihe eniye
  继母 sirame eniye
  后母 banjirke eniye/banirke eniye
  乳父 meme ama
  乳母 meme eniye/huhun i eniye
  公公 amaka
  婆婆 emeke
  岳父 amha
  岳母 emhe
  伯父 amji
  伯母 amu
  叔叔 ecike/eshen
  婶母 oke/uhume
  姑姑 gu
  姑父 gufu
  舅舅 nakcu
  舅母 nekcu
  大姨父 dehema
  大姨母 deheme
  丈夫 eigen
  妻子 sargan
  结发夫妻 bacihi
  二妻互称 gucihi
  妾 asihan sarhan/guweleku
  哥哥 ahūn
  嫂子 axa
  弟弟 deo
  弟媳妇 uhen
  从弟兄 jalahi ahūn deo
  再从弟兄 aldahi ahūn deo
  三从弟兄 sangga ahūn deo
  族弟兄 mukūn ahūn deo
  小叔 exe
  妯娌 hehe keli
  连襟 keli
  亲家 sadun
  娘家 dancan
  姐姐 eyun/gege
  姐夫 efu
  妹夫(小姨夫) efu
  大姨(大故) keke
  小姑(小妗) berhu
  小姨 baxa
  妻兄 naca
  妻嫂 nece
  妻弟 naya
  妻弟妇 neye
  儿子 jui
  头生 aji
  长子 ahūngga(jui)
  次子 jascin
  老生子 fiyanggū
  养子 ujihe jui
  没生子 anakū jui
  媳妇 urun
  童养媳妇 daruha urun
  女儿 sargan jui
  长女 eyungge
  女婿 hojihon
  赘婿 hūsun i hojihon
  外甥 ina
  侄儿 jalahi jui
  侄媳妇 jalahi urun
  堂侄儿 sirame jalahi jui
  从堂侄儿 sangkangga jalahi jui
  孙子 omolo
  曾孙 dabkūri omolo
  元孙 nemeku omolo
  来孙 jidere omolo
  昆孙 hafungga omolo
  仍孙 ineku omolo
  云孙 tugingga omolo
  外孙 goro omolo
  姑舅两姨孙 tarsi omolo
  始祖 da sekiyen mafa
  高祖 da mafa
  曾祖 unggu mafa
  祖父 mafa
  父亲 ama
  (我 bi)
  儿子 jui
  孙子 omolo
  曾孙 dabkūri omolo
  元孙 nemeku omolo
  来孙 jidere omolo
  昆孙 hafungga omolo
  仍孙 ineku omolo
  云孙 tugingga omolo

“在下”是谦称,表示“我”。
“在下”这一谦词出自《诗经》,它跟古人的一种服饰密切相关。
《诗经·采菽》铺排了诸侯朝见天子时的情景:“赤芾在股,邪幅在下……”芾(音“服”),熟皮制成,用于祭祀、朝见等隆重场合,遮在礼服的膝前,故又称“蔽膝”。“邪”通“斜”,古人用一块布斜着裹在小腿上,这就叫“邪幅”。

东汉经学大师郑玄注解说:“邪幅,如今行縢也,逼束其胫,自足至膝,故曰在下。”汉代时的“行縢”,也就是后世所说的裹腿布。当时诸侯一切行为都要遵照礼制,“在下”引申为人际交往时的谦词,意为像裹腿布一样“逼束”自己依礼行事。