




沈复的《浮生六记·闲情记趣》原文和翻译我居住的地方,常常摆着瓶花,花儿在不同的天气中展现出不同的风韵,令我赞叹不已。芸说:“你插花的技巧,能够表现出花儿在风晴雨露中的各种姿态,确实精妙入神。然而画卷中也有草木与昆虫共同相处的方法,你为何不仿效一下呢?”我说:“昆虫活泼好动,难以控制,又如何能仿效?”芸想了想,说:“我有个办法,或许可以试试
沈复浮生六记的全文翻译我到山中扫墓时,曾捡来一些好看的有山峦纹理小石头,回来与芸商量说:“用油灰把宣州石粘起来,叠在石盆内做盆景,主要取其色泽均匀;而这种黄色山石虽然古朴,但是用油灰粘起来则显得黄白相间,而且敲凿的痕迹显露,你看怎么办为好?”芸说:“选择顽劣的石头捣成粉末,抹在油灰粘连的痕迹处,趁着湿...
浮生六记译文苏州城有南、北两个园子。每当菜花黄时,风景甚好。可惜园子附近没有酒家,可供应暖酒热菜,抱着酒瓶冷菜前往,对花喝冷酒,感觉没有意思。如果就近找酒家喝完酒吃完饭再去看花,或者边看花边喝冷酒冷饭,总归没有喝暖酒吃热抄看花来的快意。大家在讨论着如何安排的时候,芸笑着说:明天大家各出...
急求《浮生六记·闲情记趣》的翻译 杨补凡的那段是夜月色颇佳,兰影上粉墙,别有幽致,星澜醉后兴发曰:“补凡能为君写真,我能为花图影。”余笑曰:“花影能如人影否?”星澜取素纸铺于墙,即就兰影,用墨浓淡图之。日间取视,虽不成画,而花叶萧疏,自有月下之趣。芸甚宝之,各有题咏。 翻译: 杨补凡为我们夫妇画载花小影,...
浮生六记全文及翻译详情请查看视频回答
沈复的《浮生六记.闲情记趣》全文带译文浮生六记·闲情记趣 (一)原文:余闲居,案头瓶花不绝。芸曰:“子之插花能备风晴雨露,可谓精妙入神。而画中有草虫一法,盍仿而效之。”余曰;“虫踯躅不受制,焉能仿效?”芸曰:“有一法,恐作俑罪过耳。”余曰:“试言之。”曰:“虫死色不变,觅螳螂蝉蝶之属,以针刺死,用细丝扣虫...
《浮生六记·闲情记趣》的翻译回忆我的童年时代,能够睁大眼睛直视太阳,清晰地分辨细微之处,见到极小的东西必定要仔细观察其纹理,因此常常能够体验到超出事物本身的乐趣。夏日里,蚊子的嗡嗡声如同雷鸣,我心中幻想着它们是一群仙鹤在空中翱翔。脑海里想象着,成千上万的蚊子仿佛真的化作了仙鹤,我仰头凝视,几乎要挺直了脖子。我让...
浮生六记第一卷翻译苏城有南园、北园两个处所,菜花黄的时候,苦于没有酒家小饮;要是带酒盒去,对花冷饮,又殊无意味。有说就近找个酒家的,有说看好花回来再饮的,但是终不如对花热饮为快事。大家议论不定。芸姊笑道:“明天大家只需带好酒钱,我自能担炉火来。”大家笑道:“好!”众人走了,我问道:“你...
文言文翻译《浮生六记·闺房记乐》距离我家一里路左右,醋库巷里面有一座洞庭君祠堂,俗称水仙庙,里面有曲折的回廊,也有一些园林布置。每逢神仙的诞辰,各家分别定下回廊中的一间,密密地悬挂统一样式的玻璃灯,在廊子中间设立宝座,旁边摆设桌子条案,上面放着花瓶,插上鲜花陈列着来比较高下。白天就是演戏,到了夜里则是高低错落地在...
文言文《浮生六记.闲情记趣》整文翻译回顾童年时光,那时的我眼睛锐利,能细致观察微小事物,如花纹,这常常让我在探索中获得超越物体本身的乐趣。酷暑时节,蚊子的嗡嗡声如雷鸣,我将它们想象成空中翩翩起舞的白鹤,甚至在蚊帐中以烟雾作景,将它们视作云中的仙鹤,这乐趣无穷。我热衷于在自然环境中沉浸,如在杂草丛生的花台旁,将它们构想成...