毛诗大序原文及翻译

  • 毛诗大序原文及翻译
  • 原文及翻译如下:《关雎》,后妃之德也,“风”之始也[1],所以风天下而正夫妇也,故用之乡人焉,用之邦国焉。“风”,风也,教也。风以动之,教以化之。诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗。情动于中,而形于言;言之不足,故嗟叹之;嗟叹之不足,故咏歌之;咏歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。《关雎》这首诗,咏叹的

  • 《毛诗序》翻译
  • 国史明乎得失之迹,伤人伦之废,哀刑政之苛,吟咏性情,以风其上,达于事变而怀旧俗也,故变风发乎情,止乎礼义。发乎情,民之性也;止乎礼义,先王之泽也。(4)典型说 是以一国之事,系一人之本,谓之风;言天下之事,形四方之风,谓之雅。《毛诗大序》译文 《关雎》,是讲后妃美德的...

  • (翻译)《毛诗序》诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗,情动于中而形于...
  • 7、雅,是正的意思,是表现周王朝政教兴衰经过的。政教有小有大,所以有《小雅》,有《大雅》。颂,是赞美盛大功德的情状,并把这种成功禀告神灵的诗歌。这就是风、小雅、大雅、颂四种诗体的由来,是诗的典范。8、既然如此,那么从《关雎》到《麟趾》这些教化人的诗篇,便是先王的风诗,所以归于...